Paulo Coelho'nun '11 Dakika' romanını Türkçe’ye çeviren Can Yayınları Kürdistan kelimesini sansürledi.
Brezilyalı yazarın kitabının ilk baskısı Saadet Özen'in çevirisiyle Türkçe basıldı. Kitabın orjinalinde yer alan “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesi çeviride sansürlenerek “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” cümlesi kullanıldı.
Duruma tepki gösterilmesi üzerine Can Yayınları’nın sahibi Can Öz açıklama yaparak “Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz” dedi.